Den sproglige bearbejdning af audiovisuelt materiale stiller adskillige krav om længde og rytme. Det er derfor vigtigt fra starten af at definere, hvad præcist oversættelsen af et audiovisuelt dokument skal bruges til, for at bestemme, hvor meget bearbejdning, der reelt er behov for.

Denne service består i at nedskrive indholdet af lydsporet på et audiovisuelt dokument (videobånd, DVD, MP3-fil osv.) ord for ord.

I dette tilfælde bliver transkriptionen fulgt op af en komplet oversættelse til et andet sprog, men den oversatte tekst bliver ikke tilpasset dokumentets billedside.

Vi påtager os hele arbejdet med det indhold, der skal oversættes, og leverer en tekst der er ”indspilningsklar”. Denne service omfatter:
• transkription af lydsporet med angivelse af tidskoder, hvis relevant;
• oversættelse af transkriptionen og af eventuelle undertekster, tilpasning af oversættelsen i forhold til
billedsiden;
• kontrol (ved sammenligning og/eller oplæsning) af oversættelsens længde og rytme i forhold til
billedsiden;
• korrekturlæsning af oversættelsen;
• sidste kontrol (ved sammenligning og/eller oplæsning) af oversættelsens overenstemmelse med
billedsiden.

Vi kan også udføre indtaling af fortællerstemme. De er velkommen til at kontakte os, hvis De ønsker lydprøver.