 |
 |
Den sproglige bearbejdning af audiovisuelt materiale
stiller adskillige krav om længde og rytme. Det er derfor vigtigt fra starten
af at definere, hvad præcist oversættelsen af et audiovisuelt
dokument skal bruges til, for at bestemme, hvor meget bearbejdning,
der reelt er behov for.

Denne service består i at nedskrive indholdet af lydsporet på et
audiovisuelt dokument (videobånd, DVD, MP3-fil osv.) ord for
ord.

I dette tilfælde bliver transkriptionen fulgt op af en komplet
oversættelse til et andet sprog, men den oversatte tekst bliver
ikke tilpasset dokumentets billedside.

Vi påtager os hele arbejdet med det indhold, der skal oversættes,
og leverer en tekst der er ”indspilningsklar”. Denne service
omfatter:
• transkription af lydsporet med angivelse
af tidskoder, hvis relevant;
•
oversættelse af transkriptionen og af eventuelle undertekster,
tilpasning af oversættelsen i forhold til
billedsiden;
•
kontrol (ved sammenligning og/eller oplæsning) af oversættelsens
længde og rytme i forhold til
billedsiden;
•
korrekturlæsning af oversættelsen;
• sidste kontrol (ved sammenligning
og/eller oplæsning) af oversættelsens
overenstemmelse med
billedsiden.

Vi kan også udføre indtaling af fortællerstemme. De er velkommen til at kontakte os, hvis
De ønsker lydprøver.
|
 |
 |