Une idée peut être lumineuse dans une langue et perdre tout son éclat dans une autre. Le copywriting tient souvent plus de l’adaptation que de la traduction, car son objectif principal consiste à adapter
un texte au public ciblé. C’est pourquoi on parle également de « adaptation publicitaire » ou de
« conception-rédaction ».



Vous disposez déjà d’un document dans la langue cible mais souhaitez en optimiser la qualité – et vous assurer que « le message passe ». Ce service comprend : la correction grammaticale et orthographique, l’application des règles d’écriture typographique (majuscules, italique, nombres, symboles, etc.), l’uniformisation de ces éléments et la vérification de la cohérence générale du texte.