 |
 |

Une idée peut être lumineuse dans une langue et perdre tout
son éclat dans une autre. Le copywriting tient souvent plus de
l’adaptation que de la traduction, car son objectif principal
consiste à adapter
un texte au public ciblé. C’est pourquoi on parle également
de « adaptation publicitaire » ou de
«
conception-rédaction ».

Vous disposez déjà d’un document dans la langue
cible mais souhaitez en optimiser la qualité – et vous
assurer que « le message passe ». Ce service comprend :
la correction grammaticale et orthographique, l’application des
règles d’écriture typographique (majuscules, italique,
nombres, symboles, etc.), l’uniformisation de ces éléments
et la vérification de la cohérence générale
du texte.
|
 |
 |