 |
 |

Hver virksomhed har sin egen identitet – måske
endog en specifik, teknisk terminologi – der bør reflekteres
og respekteres i den eksterne kommunikation. Hvis De jævnligt
har behov for oversættelsesydelser, kan oprettelsen af terminologilister
og databaser bidrage til både at nedsætte udgifterne til
kommunikationen og at gøre denne mere ensartet.
Kontakt os for
at få mere at vide om, hvordan vi kan hjælpe.

Vi arbejder med programmet Trados Translator’s Workbench. Under
oversættelsesprocessen udvikler programmet en database, en såkaldt ”oversættelseshukommelse”,
hvori kildeteksten og målteksten bliver gemt, sætning for
sætning. Programmet sammenligner derefter enhver ny sætning
med indholdet i databasen. Når det støder på en lignende
sætning, bliver den tidligere oversættelse præsenteret
for oversætteren, som derved kan lade sig inspirere af det tidligere
arbejde og opnå optimal ensartethed i sprogbrug og terminologi.

Hvis De råder over tidligere oversatte tekster i to sprogversioner,
er tilfreds med oversættelsens kvalitet og ønsker at udnytte
denne i kommende oversættelser, kan vi også tilbyde at skabe
databaser eller terminologilister udfra de eksisterende tekster via en
proces, der kaldes ”alignment”.
|
 |
 |