Hver virksomhed har sin egen identitet – måske endog en specifik, teknisk terminologi – der bør reflekteres og respekteres i den eksterne kommunikation. Hvis De jævnligt har behov for oversættelsesydelser, kan oprettelsen af terminologilister og databaser bidrage til både at nedsætte udgifterne til kommunikationen og at gøre denne mere ensartet.
Kontakt os for at få mere at vide om, hvordan vi kan hjælpe.


Vi arbejder med programmet Trados Translator’s Workbench. Under oversættelsesprocessen udvikler programmet en database, en såkaldt ”oversættelseshukommelse”, hvori kildeteksten og målteksten bliver gemt, sætning for sætning. Programmet sammenligner derefter enhver ny sætning med indholdet i databasen. Når det støder på en lignende sætning, bliver den tidligere oversættelse præsenteret for oversætteren, som derved kan lade sig inspirere af det tidligere arbejde og opnå optimal ensartethed i sprogbrug og terminologi.


Hvis De råder over tidligere oversatte tekster i to sprogversioner, er tilfreds med oversættelsens kvalitet og ønsker at udnytte denne i kommende oversættelser, kan vi også tilbyde at skabe databaser eller terminologilister udfra de eksisterende tekster via en proces, der kaldes ”alignment”.