Chaque entreprise a son identité propre - voire une terminologie technique - qu’il convient de refléter
et de respecter dans toute communication. Si vous avez régulièrement des besoins en traduction,
la création de glossaires ou d’une base de données permet à la fois de réduire vos frais de communication et d’en assurer l’homogénéité.
Contactez-nous
pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider.


Nous travaillons avec l’application Trados Translator’s Workbench. Lors du processus de traduction, celle-ci génère une base de données dite mémoire de traduction dans laquelle sont sauvegardés, phrase par phrase, le texte source et le texte cible. Ensuite, l’application compare chaque nouvelle phrase au contenu de la base de données. Lorsqu'une phrase semblable ou proche de la langue d’origine y est détectée, sa traduction est présentée comme proposition de traduction au traducteur, qui peut ainsi s’inspirer du travail déjà effectué pour respecter la cohérence du texte.


Si vous disposez déjà de traductions de bonne qualité et souhaitez en tirer parti dans vos traductions futures, nous vous proposons de créer des bases de données ou des glossaires à partir des textes existants, par un processus dit d’alignement.