 |
 |

Chaque entreprise a son identité propre - voire une terminologie
technique - qu’il convient de refléter
et de respecter dans
toute communication. Si vous avez régulièrement des besoins
en traduction,
la création de glossaires ou d’une base de
données permet à la fois de réduire vos frais de
communication et d’en assurer l’homogénéité.
Contactez-nous pour en savoir plus sur la façon dont nous
pouvons vous aider.

Nous travaillons avec l’application Trados Translator’s Workbench.
Lors du processus de traduction, celle-ci génère une base
de données dite mémoire de traduction dans laquelle sont
sauvegardés, phrase par phrase, le texte source et le texte cible.
Ensuite, l’application compare chaque nouvelle phrase au contenu
de la base de données. Lorsqu'une phrase semblable ou proche de
la langue d’origine y est détectée, sa traduction
est présentée comme proposition de traduction au traducteur,
qui peut ainsi s’inspirer du travail déjà effectué pour
respecter la cohérence
du texte.

Si vous disposez déjà de traductions de bonne qualité et
souhaitez en tirer parti dans vos traductions futures, nous vous proposons
de créer des bases de données ou des glossaires à partir
des textes existants, par un processus dit d’alignement.
|
 |
 |