Each company has its own identity – and in some cases a technical terminology – that must be expressed and respected in each communication. If you need translations regularly, the creation of glossaries or a database makes it possible to reduce your communication costs and ensure consistency.
Contact us to find out how we can help you.


We work with the Trados Translator’s Workbench application. During the translation process, this application generates a database known as a “translation memory” that saves the source and target texts, sentence by sentence. The application then compares each new sentence to the content of the database. When a similar or identical sentence of the source language is detected, its translation is presented as a translation proposition to the translator, who can thus base the new project on the already translated texts to ensure complete consistency.


If you already have good-quality translations and wish to use them for reference in future translations, we can create databases or glossaries from existing texts using a process called “alignment”.