 |
 |

Each company has its own identity – and in some cases a technical
terminology – that must be expressed and respected in each communication.
If you need translations regularly, the creation of glossaries or a database
makes it possible to reduce your communication costs and ensure consistency.
Contact us to find out how we can help you.

We work with the Trados Translator’s Workbench application. During
the translation process, this application generates a database known
as a “translation memory” that saves the source and target
texts, sentence by sentence. The application then compares each new sentence
to the content of the database. When a similar or identical sentence
of the source language is detected, its translation is presented as a
translation proposition to the translator, who can thus base the new
project on the already translated texts to ensure complete consistency.

If you already have good-quality translations and wish to use them for
reference in future translations, we can create databases or glossaries
from existing texts using a process called “alignment”.
|
 |
 |